Μετάβαση στο περιεχόμενο

Ιατρική μετάφραση

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ιατρική μετάφραση είναι η μετάφραση των τεχνικών, ρυθμιστικών, κλινικών ή διαφημιστικών αποδεικτικών εγγράφων, των λογισμικών ή των προγραμμάτων κατάρτισης που σχετίζονται με τα φαρμακευτικά, ιατρικά μηχανήματα, ή με τους τομείς υγειονομικής περίθαλψης. Οι περισσότερες χώρες σε όλο τον κόσμο απαιτούν  η λογοτεχνία και η επισήμανση που συνδέεται με τα ιατρικά μηχανήματα ή τα φαρμακευτικά προϊόντα που πωλούνται, να μεταφραστούν στην εθνική γλώσσα (ή γλώσσες). Επιπλέον, τα έγγραφα που είναι αναγκαία για τη διεξαγωγή κλινικών δοκιμών συχνά απαιτούν μετάφραση, προκειμένου οι τοπικοί ιατροί των κλινικών και οι ασθενείς και οι αντιπρόσωποι  να είναι σε θέση να τα διαβάσουν. Οι ρυθμιστικές εγκεκριμένες υποβολές συνήθως πρέπει να μεταφράζονται κι αυτές.

Εκτός από τις γλωσσικές δεξιότητες, απαιτείται ειδική εκπαίδευση και γνώσεις πάνω στο αντικείμενο, προκειμένου  να μεταφραστεί ένα κείμενο ιατρικού περιεχομένου. Αυτό οφείλεται στην ιδιαίτερα τεχνική, ιδιάζουσα και ρυθμιζόμενη φύση των ιατρικών κειμένων.

Επειδή η ιατρική μετάφραση είναι συνήθως μια διαδικασία πολλαπλών βημάτων, πραγματοποιείται συνήθως από ένα μεταφραστικό γραφείο, το οποίο επιβλέπει το σύνολο του έργου της διαχείρισης και τη γλωσσική ομάδα.[εκκρεμεί παραπομπή]  Η διαδικασία μπορεί να περιλαμβάνει τα εξής βήματα:

• Εξαγωγή του κειμένου από τo αρχείο προέλευσης.

Μετάφραση – η μετατροπή της γλώσσας του αρχείου προέλευσης  στη ζητούμενη γλώσσα.

• Επεξεργασία – η ανάγνωση και η αναθεώρηση από ένα άτομο ξεχωριστά για την εξασφάλιση της τήρησης της εγκεκριμένης  ορολογίας και του κατάλληλου ύφους και  φωνής.

• Δημοσίευση – η μετάφραση επαναφέρεται στην αρχική της μορφή (π.χ., έγγραφο του Word,  ιστοσελίδα, το πρόγραμμα e-learning)

• Διόρθωση – αυτό εξασφαλίζει ότι η διαμορφωμένη μετάφραση εμφανίζεται σωστά χωρίς κατεστραμμένο κείμενο, έχει τα κατάλληλα σημεία στίξης και η αλλαγή γραμμής και σελίδας είναι σωστές.

• Στη κριτική της χώρας – ένας ντόπιος εμπειρογνωμόνων εξετάζει την μετάφραση για να εξασφαλίσει ότι πληροί όλες τις προδιαγραφές και τις ιδιαιτερότητες του προϊόντος ή της θεραπείας. 

Η ποιότητα και τα πρότυπα

[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Δεδομένης της ζωής και του θανάτου της φύσης των ιατρικών κειμένων, υπάρχει μια έντονη έμφαση στην ποιότητα μετάφρασης.

Η διεθνής ιατρική βιομηχανία είναι ιδιαίτερα οργανωμένη και οι εταιρείες που έχουν ανάγκη να μεταφράσουν τα αποδεικτικά έγγραφά τους συνήθως επιλέγουν πρακτορεία μετάφρασης που είναι πιστοποιημένα ή συμβατά με ένα ή περισσότερα από τα ακόλουθα πρότυπα:

  • ISO 9001 – σύστημα ποιότητας προτύπων
  • EN 15038 – Ευρωπαϊκό πρότυπο για τη μετάφραση της ποιότητας του προμηθευτή (Μετάφραση-ποιοτικά πρότυπα)
  • ISO 13485 – κυρίαρχο πρότυπο για την κατασκευή των ιατροτεχνολογικών προϊόντων.

Προκλήσεις της ιατρικής μετάφρασης

[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Υπάρχουν διάφορα προβλήματα που μπορεί να προκύψουν στην ιατρική μετάφραση.[1][2] Η πρώτη δυσκολία σχετίζεται με τη χρήση των λεξικών, τα οποία μπορούν συνήθως να θεωρηθούν ως ένα χρήσιμο εργαλείο για τη μετάφραση.[3][4][5] Ωστόσο, στις ιατρικές ρυθμίσεις, μπορεί να είναι η αιτία μεταφραστικών σφαλμάτων. Για παράδειγμα, τα δίγλωσσα λεξικά μπορεί να περιέχουν γραμματικά σωστούς όρους που δεν χρησιμοποιούνται στην πραγματικότητα από τους επαγγελματίες του τομέα. Επιπλέον, δεδομένης της ταχύτητας της προόδου στον ιατρικό τομέα, απαιτούν συνεχή ενημέρωση. σύμφωνα με τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας (ΠΟΥ), κάθε χρόνο γεννιούνται χιλιάδες νέες λέξεις που χρησιμοποιούνται στον τομέα της ιατρικής.[6][7]

Τα διεθνή σύνορα μπορούν επίσης να δημιουργήσουν προβλήματα όταν οι όροι αντικαθίστανται σε ορισμένα μέρη του κόσμου αλλά παραμένουν σε χρήση σε άλλες περιοχές.[8][9] Για παράδειγμα, η Pseudomonas pyocyanea, που χρησιμοποιείται ακόμη σε ορισμένα ευρωπαϊκά κείμενα, μπορεί να μην αναγνωρίζεται από τους νεοϊατρικούς στη Βόρεια Αμερική, όπου ο όρος έχει αντικατασταθεί από την Pseudomonas aeruginosa.

Ένα άλλο πρόβλημα σχετίζεται με την ισοδυναμία των εννοιών των όρων ελληνικής ή λατινικής προέλευσης, οι οποίοι αποτελούν το μεγαλύτερο μέρος της ιατρικής ορολογίας. Στην πραγματικότητα, υπάρχει ένα είδος "διεθνούς ιατρικής ορολογίας" που, στις περισσότερες περιπτώσεις, ορίζει την απόλυτη ισοδυναμία μεταξύ των όρων της γλώσσας προέλευσης και της γλώσσας άφιξης.

Ένα άλλο πρόβλημα είναι η επιμονή του όρου "επιστήμονας", ο οποίος είναι πιο διαδεδομένος σε ορισμένες γλώσσες από ό,τι σε άλλες.

Λόγω του μεγάλου αριθμού χαρακτηριστικών, κανόνων και προβλημάτων στον τομέα της ιατρικής μετάφρασης, έχουν δημιουργηθεί εξειδικευμένες μεταφραστικές εταιρείες που ασχολούνται αποκλειστικά με ιατρικές μεταφράσεις.[10] Ορισμένες από αυτές τις εταιρείες προσλαμβάνουν επαγγελματίες για να επιβλέπουν τη διαδικασία της μετάφρασης.[11]

  1. «Key Challenges in Medical and Healthcare Translation». www.ulatus.com. Ανακτήθηκε στις 9 Νοεμβρίου 2024. 
  2. «Challenges in Medical Translation». www.languageconnections.com. Ανακτήθηκε στις 9 Νοεμβρίου 2024. 
  3. «Translations. Features of medical translation». countwordsfree.com. Ανακτήθηκε στις 9 Νοεμβρίου 2024. 
  4. «What Makes Medical Translation So Challenging?». albionlanguages.com. Ανακτήθηκε στις 9 Νοεμβρίου 2024. 
  5. «Medical Translation: The Key to Internationalize Healthcare Companies». novalo.com. Ανακτήθηκε στις 9 Νοεμβρίου 2024. 
  6. «Amendments to WHO's International Health Regulations: An Annotated Guide». brownstone.org. Ανακτήθηκε στις 9 Νοεμβρίου 2024. 
  7. «Who Owns the World Health Organization and Their Plan to Vaccinate and Digitally Track Every Human Being on the Planet?». healthimpactnews.com. Ανακτήθηκε στις 9 Νοεμβρίου 2024. 
  8. «Translation Companies and the Difficulties of Translating Medical Terms». exceltranslations.com. Ανακτήθηκε στις 9 Νοεμβρίου 2024. 
  9. «What Is Medical Translation and How to Perform It». centus.com. Ανακτήθηκε στις 9 Νοεμβρίου 2024. 
  10. «10 Reasons To Work With a Medical Translation Agency». www.milestoneloc.com. Ανακτήθηκε στις 9 Νοεμβρίου 2024. 
  11. «Why Should Democrats Consider A Specialized Translation Agency?». novimedgroup.com. Ανακτήθηκε στις 9 Νοεμβρίου 2024. 

Εξωτερικοί σύνδεσμοι

[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]